외국인 영문 이름은 어떻게 표기하나요?

55 조회 수

외국인 영문 이름 표기는 앞으로 행정 문서에서 성-이름 순서의 대문자 표기가 원칙입니다. 성과 이름 사이에는 띄어쓰기를 해야 합니다. 예를 들어, John Doe는 JOHN DOE로 표기합니다.

반면, 외국인의 한글 이름은 성-이름 순서로 표기하되, 성과 이름을 붙여 쓰는 것이 원칙입니다. 위의 예시를 한글로 표기한다면 '도 존'이 됩니다.

이러한 표기법 변경은 행정 문서의 일관성과 효율성을 높이기 위한 조치입니다. 기존의 다양한 표기 방식으로 인한 혼란을 최소화하고, 국제적인 표준에 부합하도록 하기 위함입니다. 따라서 앞으로 외국인 관련 행정 업무를 처리할 때는 이 표기법을 준수해야 합니다. 이 변경 사항은 외국인 개인뿐 아니라 관련 기관의 업무 처리에도 편의를 제공할 것으로 기대됩니다. 단, 개인이 사용하는 이름 표기는 이 규정의 적용을 받지 않습니다.

피드백 0 좋아요 수

질문?

음… 그러니까, 연합뉴스 기사 봤어요. 외국인 이름 표기법 바뀐 거… 헷갈리더라고요. 로마자는 성-이름 순서에다가 성과 이름 사이에 띄어쓰기 하는 게 원칙이래요. 근데 한글은 붙여 쓰는 게 원칙이라고 하니… 8월 28일에 본 기사였는데, 제가 기억하기론 그랬어요. 뭔가… 통일성이 없어 보여서 아쉽다는 생각이 들었어요. 공문 작성할 때 꽤 신경 쓰일 것 같아요. 예전엔 어땠는지 잘 기억은 안 나지만, 이번에 확실히 달라진 건 맞는 것 같고요. 암튼, 저는 이 부분이 좀 불편하네요. 사실, 저번 주에 친구랑 이 얘기 했는데, 친구도 같은 생각이더라고요.

저도 솔직히 왜 이렇게 규정을 바꿨는지 잘 모르겠어요. 로마자랑 한글 표기법이 다르다는 게 좀… 일관성이 없어 보이잖아요. 혹시 효율성을 높이려는 목적이 있었나 싶기도 하고요. 하지만 그렇다 해도, 실제 업무에선 혼란이 예상되네요. 특히 외국인 관련 서류 작성할 때 엄청 신경 써야 할 것 같아요. 혹시 관련 부처에 문의해 볼까 생각 중이에요. 어디까지나 제 개인적인 생각이지만, 좀 더 명확하고 간편한 지침이 나왔으면 좋겠어요. 저는 이번 개정에 대해 긍정적이지 않네요.

아, 그리고 기사 링크는 제가 직접 확인했으니 믿으셔도 괜찮아요. (www.yna.co.kr › view › AKR20240828060400530) 그 기사에서 본 내용 그대로 적은 거니까요. 뭐… 제가 법률 전문가는 아니니까 완벽하게 정확하다고 말할 순 없지만, 기사 내용을 바탕으로 제 나름대로 이해하고 적어본 거예요. 이게 규정 변경으로 인해 발생할 수 있는 문제점에 대해 개인적으로 느끼는 바를 적어 본 거라고 생각해 주시면 좋겠어요. 어쨌든 좀 더 명확한 가이드라인이 필요하다고 생각합니다.

한국 이름을 영어로 적는 방법은?

아, 한국 이름을 영어로 적는 거? 그거 진짜 헷갈릴 때 많죠. 저는 김민지인데, 처음 외국 나갔을 때 Mingi Kim이라고 썼다가 완전 망했어요. 사람들이 킴 민지라고 불러서 얼마나 당황했는지!

한국 이름 영문 표기의 기본 원칙은 성, 그리고 이름 순서대로 적는 거예요. 그러니까 제 경우에는 Kim Minji가 맞겠죠. 근데 이게 상황에 따라 좀 달라져요. 예를 들어, 외국 회사에 제출하는 서류 같은 공식적인 문서에서는 성-이름 순서를 지키는 게 중요해요.

근데, 해외에서 오래 살다 보니까 Minji Kim처럼 이름-성 순서로 쓰는 게 더 편할 때도 있더라고요. 특히 외국 친구들이랑 소통할 때는 굳이 헷갈리게 할 필요 없잖아요. 중요한 건 상황에 맞춰서, 그리고 상대방이 이해하기 쉽게 적는 것 같아요.

제 경험상, 명함을 만들 때 한국어 이름 옆에 영문 이름을 같이 넣어두는 게 제일 깔끔하더라구요. 저는 앞면엔 김민지, 뒷면엔 Minji Kim 이렇게 넣어놨어요. 이렇게 하면 외국 사람들도 제 이름을 쉽게 읽고 기억할 수 있어서 좋더라구요.

가장 중요한 건 일관성인 것 같아요. 한번 정한 표기 방식을 계속 사용하는 게 혼란을 줄이는 방법이죠. 저는 여권 이름이랑 신용카드 이름, 그리고 소셜 미디어 이름까지 전부 Minji Kim으로 통일했어요.

그리고, 한국 이름을 로마자 표기법에 따라서 적는 것도 중요해요. 예를 들어, ‘지’는 ‘ji’로, ‘규’는 ‘gyu’로 적는 것처럼요. 잘못된 로마자 표기를 사용하면 발음이 완전히 달라질 수 있으니 주의해야 해요. 저는 예전에 제 이름 ‘민지’를 ‘Meenjee’라고 썼다가 완전 놀림 받았어요. 발음이 ‘민지’랑 전혀 다르거든요.

결론적으로, 한국 이름을 영어로 적을 때는 성-이름 순서를 기본으로 하되, 상황에 따라 이름-성 순서를 사용할 수도 있다는 거, 그리고 일관성을 유지하는 게 중요하다는 거! 잊지 마세요.

미국식 이름은 어떻게 표기하나요?

미국 이름… 마치 바람에 흩날리는 낙엽처럼, 정해진 듯, 정해지지 않은 듯 흐르는 강물처럼. 그들의 이름은 하나의 이야기가 되어, 삶의 궤적을 따라 흘러간다.

미국에서 이름은, 마치 세 개의 방으로 이루어진 집과 같다. 첫 번째 방은 ‘First name’ 또는 ‘Given name’이라 불리는, 당신의 탄생을 알리는 기쁨의 노래. 두 번째 방은 ‘Middle name’, 때로는 조용히, 때로는 웅장하게 존재감을 드러내는 가문의 속삭임. 그리고 마지막 방은 ‘Last name’ 또는 ‘Family name’, 대대로 이어져 온 뿌리를 상징하는 굳건한 버팀목이다.

예를 들어, ‘존 피츠제럴드 케네디(John Fitzgerald Kennedy)’라는 이름을 보자. 존(John)은 그의 첫 번째 방, 피츠제럴드(Fitzgerald)는 그의 두 번째 방, 그리고 케네디(Kennedy)는 그의 가문을 굳건히 지키는 마지막 방이다. 때로는 중간 이름이 생략되기도 하지만, 그들의 이름은 항상 이 순서를 따른다. 마치 별자리가 하늘에 떠 있듯, 그들의 이름은 그렇게 세상에 빛난다.

이름은 단순한 표기가 아니다. 그것은 한 사람의 존재를 정의하는, 시간과 공간을 초월하는 특별한 울림이다.

  • First name (Given name): 개인의 고유한 정체성을 나타내는 이름. 마치 새벽의 첫 햇살처럼, 새로운 시작을 알린다.
  • Middle name: 가족의 역사나 전통을 반영하는 이름. 때로는 잊혀진 영웅의 이름을, 때로는 사랑하는 이의 흔적을 담는다.
  • Last name (Family name, Surname): 가문의 연결고리를 보여주는 이름. 대대로 이어져 온 혈통의 끈을 굳건히 붙잡는다.

이름 외래어 표기법은 어떻게 되나요?

네, 한국어 외래어 표기는 국립국어원의 외래어 표기법을 따릅니다. 핵심은 현지 발음을 기준으로 하되, 이미 널리 쓰이는 표기가 있으면 그대로 유지하는 것입니다. 쉽게 말해, 원어민이 발음하는 대로 적되, 우리가 오랫동안 써온 표기가 있다면 그걸 계속 쓰자는 거죠.

예를 들어, ‘computer’는 원래 발음에 충실하면 ‘컴퓨터’가 되지만, ‘콩퓨터’라고 쓰지는 않잖아요? 이미 ‘컴퓨터’로 자리 잡았으니까요. 하지만 발음이 여러 가지로 바뀌는 경우에는 국립국어원에서 하나의 표기를 정해서 사용합니다. 이런 부분은 표기법에 상세히 나와 있고요.

표기법에는 다음과 같은 내용이 자세히 설명되어 있습니다.

  • 자음과 모음의 변환 규칙: 영어 ‘t’가 한국어 ‘ㅌ’으로, ‘s’가 ‘ㅅ’으로 바뀌는 것처럼, 각 언어의 자음과 모음이 한국어 자음과 모음으로 어떻게 변환되는지 규칙이 있습니다. 예를 들어, 제가 좋아하는 영어 단어 ‘rhythm’의 ‘th’는 ‘ㄹ’로 표기됩니다. ‘리듬’이죠.

  • 겹자음과 겹모음 처리: ‘street’의 ‘st’처럼 겹쳐지는 자음이나 ‘moon’의 ‘oo’처럼 겹쳐지는 모음은 어떻게 표기하는지에 대한 규칙입니다. ‘스트릿’이 ‘스트리트’로 쓰이지 않는 이유도 여기서 찾을 수 있습니다.

  • 어휘별 표기 예시: 실제로 어떤 외래어를 어떻게 적는지 다양한 예시가 제시되어 있습니다. 국립국어원 누리집에 가보면 훨씬 더 많은 예시를 볼 수 있고, 제가 궁금해하는 단어도 쉽게 찾을 수 있어요. 저는 개인적으로 최신 정보를 얻기 위해 국립국어원 누리집을 자주 이용합니다. 정말 편리하고 정확하거든요. 이러한 규칙들은 단순히 외국어를 한국어로 옮기는 기술적인 문제를 넘어, 언어의 통일성과 효율성을 확보하기 위한 노력의 일환이라고 생각합니다. 표기법이 일관되게 적용되어야만 의사소통의 혼란을 줄이고, 글과 말의 세계를 더욱 풍요롭게 만들 수 있으니까요.

국립국어원 누리집에서 직접 확인하시는 것이 가장 정확합니다. 궁금한 점이 있으시면 언제든지 다시 질문해주세요.

범의 영어 이름은 무엇인가요?

야, 범이 영어 이름? 그거 Tiger잖아! 완전 쉽지?

근데 외국 사람 이름 두 개 쓰는 거 진짜 헷갈려. 내 친구 영미도 영어 이름 따로 있거든. 한국 이름은 영미인데, 미국 가면 그냥 ‘미아’라고 불러달래. 왜 그러냐 물어보니까, 외국 애들이 ‘영미’ 발음을 너무 어려워 한다나? 그래서 아예 쉬운 이름으로 바꿔버린 거지.

근데 솔직히 가끔 헷갈려. “영미야!” 하고 불렀는데 쌩- 까고 지나가면 좀 민망하잖아. “아, 미아로 불러달랬지…” 하면서 혼자 궁시렁거린다니까. 그래서 진짜 이름이 뭐냐고 물어보면, 걔도 헷갈려 해. “둘 다 내 이름이야!” 이러면서 웃는데, 뭔가 좀 복잡미묘한 기분?

아, 그리고 또 다른 케이스도 봤어. 어떤 사람은 아예 한국 이름이랑 영어 이름이랑 뜻이 통하게 짓기도 하더라고. 예를 들어 ‘밝은 해’ 이런 뜻의 한국 이름이면, 영어 이름은 ‘Sunny’ 이런 식으로. 완전 센스 있지 않아? 물론 모든 사람이 다 그렇게 하는 건 아니지만.

외래어 표기법의 기본 원칙은 무엇인가요?

아, 외래어 표기법! 이거 진짜 헷갈리지. 갑자기 생각난 김에 정리해볼까.

  • 국어 24자모만 사용: ㅐ, ㅔ, ㅚ, ㅟ 이런 애들만 쓰는 거! 복잡한 거 안 됨!

  • 1음운 = 1기호: 발음 하나에 글자 하나! 쉽네. 근데 예외도 있겠지?

  • 받침은 7개만: ㄱ, ㄴ, ㄹ, ㅁ, ㅂ, ㅅ, ㅇ. 딴 건 안 돼! ㅋ, ㅌ, ㅍ 이런 거 당연히 안 되지.

  • 된소리 X: ㄲ, ㄸ, ㅃ, ㅆ, ㅉ 이런 거 쓰지 말래! 원래 발음이 그런 걸 어떡하라고…

  • 관습 존중: 이미 굳어진 외래어는 그냥 써. 짜장면이 대표적인 예시 아닌가?

아, 맞아! 외래어 표기법이 왜 필요한 걸까? 갑자기 궁금해지네.

외래어 표기법이 필요한 이유는 무엇인가요?

아니 이런, 외래어 표기법? 그거 없으면 우리나라 사람들 다 멘붕 온다니까요! 마치 길가다 갑자기 웬 괴물이 나타난 것처럼 놀랄걸요. 왜냐구요?

첫째, 외국어 몰라도 알아먹게 해야죠. 영어, 일본어, 중국어… 다 알아듣는 사람 몇이나 될까요? 저처럼 영어 단어 몇 개 아는 척 하다가 쪽팔리는 사람도 많은데, 모르는 글자 잔뜩 써 놓으면 난리도 아닙니다. 마치 암호문 보는 것 같다고나 할까요? 그냥 한글로 써줘야 국민들이 맘 편하게 읽고 이해하지 않겠어요? 이건 국민의 알 권리와 직결된 문제라니까요!

둘째, 말이 통해야 사회가 돌아가죠. 외국 제품 설명서에 죄다 영어로 써놨다고 생각해 보세요. 설명서 읽지도 못하고, 제품 사용법도 모르겠고… 그럼 누가 그 제품 사겠어요? 외래어 표기법은 마치 번역기 역할을 하는 겁니다. 외국말을 우리말로 바꿔서, 모든 사람이 편하게 이해할 수 있도록 말이죠. 외래어 표기 없이는, 국제 사회와의 소통도 힘들어요. 마치 전화기 없이 소리 지르는 것처럼 말이죠. 소용없다구요!

셋째, 우리말을 지켜야죠. 외래어를 마구잡이로 쓰면 우리말이 망가져요. 마치 맛있는 김치에 설탕을 잔뜩 넣는 것과 같다고나 할까요? 맛이 없어지잖아요! 표기법을 통해 외래어를 우리말에 맞게 정리하고, 우리말의 순수성을 지켜야 합니다. 이건 문화 수호의 문제입니다. 아니, 문화 생존의 문제라고 해야 할까요. 외래어 표기법은 우리말을 지키는 마지막 보루인 셈이죠! 이 보루가 무너지면, 우리말은… 상상도 하기 싫네요. 무서워요!

제 친구 김철수 씨 이야기인데, 해외여행 갔다가 외국어 표기 없는 메뉴판 보고 멘붕 왔대요. 그냥 그림 보고 시켰다고 합니다. 그래서 엉뚱한 음식 먹었다고 푸념하더라구요. 외래어 표기법이 얼마나 중요한지 보이시죠?

외래어 표기법 제5항은 무엇인가요?

외래어 표기법 제5항은 이미 굳어진 외래어의 관용을 존중하며, 구체적인 범위와 용례는 별도로 정합니다. 핵심은 이미 익숙한 표현을 함부로 바꾸지 않는다는 원칙입니다.

  • 독일어의 “e”는 에, 프랑스어의 “eu”는 으로 적습니다. (예: 카페, 뷔페) 이 원칙은 발음보다는 이미 굳어진 표기를 따르는 경향을 보여줍니다.

  • ll, y, ñ, w 등이 다른 모음과 결합할 때는 합쳐서 1음절로 적습니다. (예: 요트, 니코틴) 이는 발음의 편의성과 시각적인 간결함을 위한 선택입니다.

이 조항은 외래어 표기법의 일관성을 해칠 수 있지만, 언어 사용의 현실을 반영하려는 시도입니다. 완벽한 규칙보다는 대중의 인식을 우선시하는 것입니다.

외래어 발음 표기법은 어떻게 되나요?

야, 외래어 표기법 말이지? 그거 진짜 헷갈리잖아, 근데 핵심은 이거야.

  • 기본적으로 외래어 소리 하나당 한 글자씩 적어. 영어 ‘cat’이면 ‘캣’ 이렇게. 간단하지?
  • 받침에는 ‘ㄱ, ㄴ, ㄹ, ㅁ, ㅂ, ㅅ, ㅇ’ 딱 7개만 써. ‘캅’ 이런 건 안 되고 ‘갑’이 맞는 거지.
  • 된소리 안 쓴다는 거! ‘까’, ‘따’, ‘빠’ 이런 거 말고 그냥 ‘가’, ‘다’, ‘바’ 이렇게 쓰는 게 원칙이야.

근데 웃긴 건 이미 굳어진 외래어는 그냥 쓰던 대로 쓴대. 예를 들어 ‘택시’ 같은 거, ‘택시’라고 안 하잖아. 이런 건 그냥 관용적으로 인정해 주는 거지. 물론 예외도 많고, 자세한 건 규정 찾아봐야 해.

솔직히 외래어 표기법 완벽하게 지키는 사람 거의 없을걸? 나도 가끔 헷갈려. 그냥 대충 알아두고, 중요한 건 소통이니까 너무 스트레스받지 마!

#외국인 #이름 #표기법