영상번역 시급은 얼마인가요?

54 조회 수

영상 번역, 시급은 얼마가 적당할까요?

영상 번역 시급은 천차만별입니다. 경력, 언어 조합, 영상의 난이도에 따라 크게 달라지거든요.

  • 초급: 20,000원부터 시작
  • 경력자 & 전문 분야: 40,000원 이상

프리랜서 플랫폼에서 시세를 확인하고, 번역 회사와 협상하는 것이 좋습니다. 특정 분야에 대한 전문 지식이나 희귀 언어 번역은 더 높은 시급을 받을 수 있습니다. 잊지 마세요, 실력만큼 정당한 보상을 요구하는 것이 중요합니다!

피드백 0 좋아요 수

질문?

음, 영상 번역 시급이라… 그거 진짜 케바케더라. 내가 예전에 잠깐 프리랜서 플랫폼에서 알아봤었는데, 진짜 천차만별이었어. 언어 조합도 그렇고, 영상 내용이 얼마나 전문적인가에 따라서도 확 달라지더라고.

초급 번역은 2만원부터 시작한다는 건 맞는 말 같아. 근데 경력이 좀 쌓이고, 예를 들어 의료 영상이나 법률 관련 영상 같은 거 번역하면 시급이 확 올라가지. 4만원 이상은 충분히 받을 수 있을 거야.

프리랜서 플랫폼에서 시세 확인하는 것도 좋고, 번역 회사랑 직접 협상하는 것도 방법이지. 특히 흔하지 않은 언어 조합이나 특정 분야 지식이 있으면 더 유리할 거야. 나도 예전에 영어-스페인어 번역 잠깐 했는데, 그때 꽤 괜찮게 받았었어. (장소는 기억 안 나지만, 작년 7월쯤이었던 것 같아!)

경험상, 처음에는 좀 낮게 시작하더라도 포트폴리오 쌓고 경력 쌓이면 금방 시급 올릴 수 있으니 너무 걱정하지 마. 🙂

번역알바 비용은 얼마인가요?

번역 알바 비용이요? 음… 마치 김밥 가격이 천차만별인 것처럼, 번역 알바 비용도 천지차이랍니다. 단순히 “얼마에요?” 라고 묻는 건, “김밥 한 줄 얼마예요?” 하고 묻는 것과 비슷해요. 참치김밥이랑 멸치김밥이랑 가격이 다르잖아요?

핵심은 ‘변수’가 많다는 거예요.

  • 분량: 몇 단어, 몇 페이지냐에 따라 가격이 확 달라집니다. 단어 100개 번역과 10000개 번역은 하늘과 땅 차이죠. 마치 100원짜리 커피와 10만원짜리 커피의 차이랄까요. 100원짜리는 빨대 꼽고 후딱 마시지만, 10만원짜리는 분위기 즐기며 천천히 음미해야 하잖아요? 번역도 마찬가지입니다.

  • 난이도: 의학 논문 번역과 유튜브 자막 번역은 비교가 안 되죠. 전문 용어 팍팍 튀어나오는 의학 논문은 숙련된 번역가에게 맡겨야 하고, 그만큼 비용도 높아집니다. 마치 수제화 장인이 만든 구두와 기성품 구두 가격 차이처럼요. 수제화는 정성과 시간이 듬뿍 담겨있잖아요.

  • 마감 기한: ‘내일까지 꼭 필요해요!’ 이 한마디에 가격은 급등합니다. 마감 기한이 촉박할수록, 번역가는 야근, 밤샘 작업을 감수해야 하고, 그에 대한 대가를 받아야 하는 건 당연하죠. 마치 택시비 폭탄처럼요. 시간이 곧 돈이니까요!

  • 번역가의 경력: 경력이 많고 실력 있는 번역가일수록, 비용은 높아집니다. 물론 실력이 비례하는 건 아니지만, 경험이 풍부한 베테랑은 오역 가능성을 줄이고, 훨씬 효율적인 작업이 가능하죠. 셰프의 경력에 따라 요리 가격이 달라지는 것과 같다고 할 수 있겠네요. 미슐랭 셰프의 요리와 집밥의 가격 차이처럼 말이죠.

보통 단어당 10원에서 50원 정도라고 하는데, 위에 언급한 변수들을 고려하면 훨씬 더 높거나 낮을 수도 있습니다. 제가 예전에 했던 영어 원서 번역 알바는 단어당 30원 정도였고, 프리랜서로 일하는 친구는 전문 분야 번역이라 단어당 70원을 받더라고요. 결론적으로, 정확한 비용은 의뢰 전에 번역 업체나 번역가와 직접 상담하는 게 최고입니다. 그래야 깜짝 놀랄 일이 없으니까요.

문서의 번역비는 얼마인가요?

문서 번역 비용이요? 음… 마치 짜장면 값이 매장마다 다른 것처럼, 번역 비용도 천차만별이죠. 단순히 단어 수만으로 계산할 수는 없지만, 참고로 저희는 이렇게 계산하고 있어요.

영어 번역: 단어 기준으로, 최소 단가가 80원~100원입니다. 아, 뭐랄까… ‘단어’라는 녀석들이 워낙 제멋대로라, ‘어메이징’ 하나에도 몇 단어로 쳐야 할지 고민하게 만들죠. 마치 제가 몇 칼로리 먹었는지 계산하는 것만큼이나 복잡해요. 결국엔 문맥과 난이도에 따라 가격이 춤을 추는 셈이죠. 짧은 영어 이메일이라면 80원에 끝날 수도 있지만, 석사 논문 수준의 번역이라면… 100원을 훌쩍 넘을 수도 있겠죠.

중국어/일본어 번역: 이 친구들은 글자 수로 계산합니다. 최소 단가는 30원~40원 정도. 영어에 비하면 저렴해 보이지만, 한자의 세계는 깊고 넓으니까요. ‘一字千金’이란 말, 괜히 있는 게 아니에요. 한 글자에 천금의 가치를 지닌 엄청난 단어가 숨어있을 수도 있으니까요. 그래서 글자 수만큼 중요한 것은 문맥과 전문성이에요. 쉬운 문장이라면 30원대로 가능하지만, 고급 문어체나 전문 용어가 가득하다면 40원을 훌쩍 넘을 수 있습니다.

결론적으로: 단어 수나 글자 수만 가지고는 정확한 견적을 내기 어렵습니다. 저희에게 문서를 보내주시면, 꼼꼼하게 검토 후 정확한 견적을 드릴 수 있습니다. 마치 미술 작품의 가격을 캔버스 크기만 보고 결정할 수 없는 것과 같아요! 문서의 내용, 길이, 전문성 등을 고려해서 맞춤 견적을 제공하겠습니다. 주저 말고 연락 주세요!

유튜브 영상 번역 단가는 얼마인가요?

어휴, 유튜브 영상 번역 단가? 그거 정말 천차만별이야. 내가 몇 번 해봤거든? 근데 진짜 케바케더라고.

일단 언어가 중요해. 영어, 중국어, 일본어 이런 건 좀 흔하니까 단가가 좀 낮을 수 있어. 분당 500원부터 1500원까지? 근데 뭐… 희귀 언어는 완전 다르지. 훨씬 비싸! 내가 한번 헝가리어 번역 맡았었는데… 그때는 분당 3000원 넘게 받았어. 헐…

영상 길이도 핵심이지. 짧은 영상은 싸고 긴 영상은 비싸. 당연한 거 아니겠어? 근데 이게 단순히 길이만 문제가 아니라, 내용이 복잡하냐 쉽냐에 따라서도 달라져. 전문 용어 많이 나오거나, 속도 빠른 영상은 힘들잖아? 그럼 단가가 더 올라가. 내가 의학 관련 영상 번역했을 때는 분당 2000원 받았어. 엄청 힘들었거든… 전문 용어 때문에…

번역가 경력도 무시 못 해. 경력 많은 베테랑 번역가는 당연히 비싸. 실력도 좋고 속도도 빠르고, 오류도 적으니까. 근데 초보는 좀 싸게 받을 수밖에 없어. 경험 쌓아야지. ㅠㅠ

그리고 자막 제작까지 같이 하면 또 추가 비용 발생해. 그래픽 작업도 꽤 손이 많이 가거든. 그냥 번역만 하는 거랑은 완전 다르지. 내가 겪어봤으니까 알아.

결론은? 정확한 단가는 직접 문의해봐야 한다는 거야. 프리랜서 번역가나 번역 업체에 견적 요청하는 게 제일 정확해. 그냥 대충 알아보는 것보다 훨씬 나아. 내가 몇 군데 알아봤는데, 견적 차이가 꽤 많더라고. 그러니까 꼭 여러 곳에 문의해서 비교해보는 게 좋을 거야! 어떤 업체는 자기네만의 특별한 시스템이 있다고 엄청 비싸게 부르기도 하고… 알아서 잘 비교해 봐.

번역알바 비용은 얼마인가요?

번역 알바 비용, 얼마면 돼?

  • 단어당 10원에서 50원. 이게 기본.
  • 전문 분야? 급해? 그럼 더 줘야지.
  • 번역가 경력 무시 마. 실력만큼 받아야지.
  • 분량 많으면 흥정 가능? 협상해 봐.
  • 난이도? 당연히 중요. 어려운 건 비싸.

문서의 번역비는 얼마인가요?

아, 문서 번역비… 그거 참 복잡해. 밤에 혼자 생각하면 더 그래.

  • 기본적으로 단가 책정 방식이 언어마다 달라. 영어가 제일 흔하니까 먼저 말하자면, 영어 번역은 보통 단어당 가격으로 매겨져.

  • 최소 단가는 대략 단어당 80원에서 100원 정도라고 생각해. 물론 이게 딱 정해진 건 아니야. 번역의 난이도나 전문성에 따라 확 달라지거든.

  • 중국어나 일본어는 좀 다른데, 글자 수 기준으로 가격이 매겨져. 최소 단가는 글자당 30원에서 40원 정도 될 거야.

  • 근데 있잖아, 이게 다 ‘최소’ 단가라는 게 중요해. 급하게 번역해야 한다거나, 엄청 전문적인 내용을 다룬다거나, 아니면 번역가가 정말 실력이 좋다거나… 여러 이유로 가격은 훨씬 올라갈 수 있어. 그냥 참고만 해 둬.

추가 정보:

  • 번역 회사의 견적은 무료로 받아볼 수 있어. 여러 군데 알아보고 비교하는 게 좋아.
  • 번역 품질은 가격만큼 중요해. 너무 싼 곳은 품질을 의심해 봐야 해. 비싸다고 무조건 좋은 건 아니지만.
  • 번역 종류에 따라 가격이 달라져. 예를 들어 법률 번역은 일반 번역보다 훨씬 비싸.
  • 번역 외에 감수 비용이 추가될 수도 있어. 감수는 번역된 내용을 원어민이 다시 검토하는 거야.
  • 번역 의뢰 전에 문서 내용을 정확히 파악하는 게 중요해. 그래야 견적을 제대로 받을 수 있어.

한일 번역 요율은 얼마인가요?

아, 오늘 회사에서 일본어 자료 번역해야 하는데 견적 알아보느라 머리 터질 것 같아. 한일 번역 요율이 대체 얼마나 하는 거야? 온라인에 막 검색해 보니까 단어당 5원부터 15원까지 천차만별이던데… 이게 뭐야, 도대체.

5원이면 엄청 싼 거 아냐? 근데 15원이면 또 꽤 비싼 거고… 문서 길이에 따라서도 다르겠지? 내가 번역해야 하는 건 계약서 관련 자료인데, 전문 용어도 많고 엄청 빡세. 그러면 단어당 15원은 넘을 수도 있겠네. 아오, 짜증나.

마감 기한도 중요하겠지? 내일까지 필요한 건데… 급하면 비싸지겠지? 으으, 돈 걱정에 밤잠 설칠 판이야. 번역가 경력도 중요하다고 하던데… 경력 많은 베테랑이면 훨씬 비싸겠지? 그래도 믿을 만한 사람한테 맡겨야 할 텐데 말이야.

어떤 업체에 맡겨야 할까? 여기저기 견적 요청해야겠다. 후… 견적 받는 것도 일이네. 하나하나 다 비교해 봐야 하고… 아, 이게 다 돈이지. 내 월급은 한정적인데… 이번 달 용돈은 거의 다 날아가겠어.

아, 그냥 내가 일본어 공부나 더 열심히 할까? 그럼 다음 번엔 이런 스트레스 안 받을 텐데. 하지만 지금 당장은… 어쩔 수 없지. 일단 견적부터 받아보자. 휴.

특허 번역 단가는 얼마인가요?

허허, 특허 번역 단가라… 그거야말로 도깨비 감투 같은 가격이지! 씌우면 뿅 하고 사라지는 것처럼, 회사마다 천차만별이란 말씀!

  • 초벌 번역가 기준: 마치 갓 빻은 쌀가루처럼 풋풋한 번역가들은, 땀 흘려 번역해도 영한 번역은 페이지당 8천 원에서 만 원 정도 받는 게 보통이라네. 에구, 삯바느질하는 아낙네 마음이 따로 없지.
  • 한영 번역은 좀 더 쳐주나?: 그래도 ‘한글을 영어로 바꾸는 건 좀 더 어렵다’ 싶었는지, 페이지당 만 원 정도는 줘야 콧노래라도 부르면서 번역하지 않겠나? 마치 황소 뒷걸음치듯, 한영 번역은 단가가 쪼끔 더 나간다는 이야기!

참고로 덧붙이자면: 마치 장승이 마을 어귀를 지키듯, 번역 회사의 명성이나 번역가의 경력에 따라 가격은 하늘 높은 줄 모르고 치솟을 수도 있다는 점! 그러니 발품 팔아 꼼꼼히 비교해보고, 맘에 드는 곳에 맡겨야 뒤탈이 없다는 사실! 마치 옹기장이가 옹기 빚듯, 신중하게 골라야 한다 이 말씀!

  • 추가 정보: 사실 특허 번역은 일반 번역보다 전문성이 중요하거든. 마치 대장간에서 칼 만드는 것처럼, 기술 용어에 대한 이해가 필수라는 거지! 그러니 가격만 보고 덜컥 맡겼다가는, ‘싼 게 비지떡’이란 속담처럼 후회할 수도 있으니, 주의해야 해!

결론은: 마치 엿장수 가위 소리처럼, 특허 번역 단가는 회사마다 제각각이지만, 초벌 번역 기준으로는 저 정도 수준이라고 보면 된다네!

영화 번역비는 얼마인가요?

영화 번역, 돈이 얼마나 들까?

  • 번역 언어에 따라 가격이 달라진다. 영어, 일본어, 중국어는 12만원부터 시작. 다른 언어는 20만원부터.

  • 영상 편집 비용도 고려해야 한다. 길이 조절 시, 영어, 일본어, 중국어는 6만원부터. 기타 언어는 8만원부터.

번역은 단순 작업이 아니다. 섬세함과 전문성이 필요하다. 투자 가치는 충분하다.

영화 번역 비용은 얼마인가요?

영화 번역 비용이요? 하하, 그거 참 흥미로운 질문이네요. 마치 봉준호 감독님 영화의 예산 책정만큼이나 복잡한 문제죠. 단순히 분당 가격만으로 계산할 수 없다는 점이 함정이랄까요?

국내 영한 번역의 경우 분당 2500원에서 4000원 사이라고 하셨죠? 음… 제가 최근에 친구가 번역한 독립영화 자막을 봤는데, 그 친구는 거의 밤샘 작업을 해서 눈가에 다크써클이 깊어진 곰처럼 보였어요. 그걸 생각하면 2500원은, 커피 한 잔 값에도 못 미치는 ‘감동의 가격’이라고나 할까요? 4000원이라면… 아, 그래도 좀 나은데, 그래도 택시비 정도? 물론, 능력에 따라 가격이 천차만별이겠지만요. 경력 많은 베테랑 번역가라면 더 비쌀 겁니다. 마치 유명 배우의 출연료처럼 말이죠.

한영 번역은 4000원에서 6000원이라고요? 오, 이건 좀 더 나은데요. 적어도 괜찮은 저녁 식사는 할 수 있겠네요. 하지만 드라마 한 편이 43분이라니… 그 시간 동안 번역가는 얼마나 많은 단어들을 씨름해야 할까요. 마치 괴물과 싸우는 전사 같아요. 하나하나 의미를 파고들고, 뉘앙스를 맞추고, 문맥을 고려해서 ‘최적의 칼날’을 갈아야 하니 말이죠. 결국 번역 비용은 단순히 분당 가격이 아니라, 번역가의 노고와 실력, 그리고 작업의 난이도까지 포함된 ‘복합적인 예술’의 가격인 셈이죠.

드라마 에피소드 한 편에 2~3편을 번역한다니… 그야말로 ‘번역계의 마라톤’을 뛰는 셈이네요. 저라면 아마도 ‘번역기계’로 변신해서 잠시 쉴지도 모르겠어요. 휴…

결론적으로, 영화 번역 비용은 단순히 분당 가격으로만 판단할 수 없고, 작품의 길이, 난이도, 번역가의 경력 등 여러 요소가 복합적으로 작용한다는 점을 명심해야 합니다. 번역가분들의 노고를 생각하면, 좀 더 높은 가격이 책정돼야 한다고 생각해요. 저는 솔직히 그분들께 박수를 보내고 싶습니다! 다음번에 영화 볼 때, 자막을 보면서 번역가분들의 땀과 열정을 생각해 봐야겠어요.

초벌 번역의 단가는 얼마인가요?

밤은 깊고, 괜히 마음만 복잡해지네. 초벌 번역 단가라… 그거 참, 딱 잘라 말하기 어려워.

  • 영한 초벌 번역: 8천 원에서 1만 원 정도가 일반적일 거야. 물론 회사마다, 또 급한 정도에 따라 다르겠지만. 예전에 내가 급하게 번역 맡겼을 때는 1만 2천 원까지 줬던 것 같아. 정말 급했거든.

  • 한영 초벌 번역: 이건 조금 더 비싸. 1만 원부터 시작한다고 보면 돼. 아무래도 영어를 모국어처럼 하는 사람이 적으니까.

  • 회사마다 천차만별: 중요한 건, 회사마다 기준이 다르다는 거야. 어떤 곳은 페이지당 가격을 매기고, 어떤 곳은 단어 수를 기준으로 하기도 해. 그러니 여러 군데 견적을 받아보는 게 좋아. 발품을 팔아야 조금이라도 더 받을 수 있겠지.

  • 경력과 실력: 당연히 경력 많고 실력 좋은 사람은 더 높은 단가를 받겠지. 나도 한때 초벌 번역 알바를 했었는데, 처음에는 정말 쥐꼬리만큼 받았어. 점점 실력이 느니까 조금씩 올라가긴 하더라.

  • 추가 정보: 초벌 번역은 말 그대로 ‘초벌’이기 때문에, 완벽한 퀄리티를 기대하긴 어려워. 문법 오류나 어색한 표현이 있을 수 있다는 걸 감안해야 해. 그걸 감안하고, 가격을 생각해야지. 그리고, 번역 단가는 늘 변동하니까, 최근 시세를 잘 알아봐야 해. 예전 정보만 믿고 덤볐다가는 손해 볼 수도 있어. 요즘은 AI 번역기도 많이 쓰이니까, 초벌 번역 시장도 점점 더 경쟁이 치열해지는 것 같아. 솔직히, 전망이 밝지만은 않다는 생각도 들어.

#번역 #시급 #영상