한글 이름을 영문으로 표기하는 방법은 무엇인가요?

0 조회 수

한글 이름, 영문 표기 어떻게 할까요?

최근 주요 외신과 국제기구들은 한국인 이름을 표기할 때 성과 이름을 순서대로 표기하는 방식을 따르고 있습니다. 유네스코 문서 작성 지침에도 명시된 내용이죠.

  • 일관성이 중요: 개인의 선호도에 따라 다르지만, 한 번 정한 방식은 꾸준히 사용하는 것이 좋습니다.
  • 가족과의 통일: 가족 구성원 간의 표기를 통일하면 혼란을 줄일 수 있습니다.
  • 여권 표기 준수: 여권에 표기된 영문 이름을 사용하는 것이 가장 일반적입니다.

표기 예시:

  • 성-이름 순서: KIM Minji
  • 이름-성 순서: Minji KIM

어떤 방식을 선택하든, 본인에게 가장 편리하고 일관된 방식을 선택하는 것이 중요합니다.

피드백 0 좋아요 수

한글 이름을 정확하게 영어로 표기하는 방법, 변환 규칙과 예시가 궁금해요?

한글 이름, 영어로 어떻게 써야 할까? (제 주관적인 경험담!)

아… 한글 이름 영어로 쓰는 거, 진짜 복잡하죠? 저도 예전에 해외여행 갈 때마다, 아니, 심지어 온라인 쇼핑할 때마다 헷갈려서 머리 쥐어짰던 기억이 새록새록 떠오르네요.

원래는 성, 이름 순서대로 쓰는 게 맞다고 하더라구요. AP통신이나 뉴욕타임스 같은 데서도 그렇게 쓴다고 들었어요. 유네스코 문서 작성 지침에도 그렇게 명시되어 있다니, 거의 공식적인 룰인 셈이죠.

근데 문제는, 대부분의 외국인들이 이름, 성 순서에 익숙하다는 거예요. 2019년 12월에 친구랑 유럽여행 갔을 때, 호텔 예약하면서 이름 순서대로 썼더니, 체크인할 때 엄청 헷갈려 하더라구요. “Kim, Ji-hoon?” 이러면서. ㅋㅋㅋ 뭔가 되게 어색했어요.

그래서 저는 요즘에는 상황에 따라 다르게 써요. 공식적인 문서에는 당연히 성, 이름 순서대로 쓰고, 그냥 캐주얼한 상황에서는 이름, 성 순서대로 쓰는 편이에요. 대신, 성을 전부 대문자로 쓰거나, 쉼표(,)를 넣어주는 식으로 구분을 해줘요. 예를 들어, “Ji-hoon KIM” 아니면 “Ji-hoon, Kim” 이렇게요. 이렇게 하면 외국인들도 좀 더 쉽게 이해하는 것 같더라구요.

솔직히 완벽한 정답은 없는 것 같아요. 그냥 상대방이 헷갈리지 않도록, 최대한 명확하게 표기하는 게 제일 중요한 것 같아요.

한국인 영어 이름 표기법은 무엇인가요?

야, 너 그거 알아? 한국인 영어 이름 표기법 바뀐 거? 나도 얼마 전에 알았는데 완전 헷갈리더라. 원래는 막 제각각이었잖아? 근데 이제는 표준안이 생겼대! 행정 문서 같은 거에는 앞으로 꼭 그걸 따라야 한다는 거야.

자, 핵심은 이거야. 외국인 이름 영어 표기는 성-이름 순서로 대문자로 쓰고, 성과 이름 사이는 띄어 쓴다는 거. 예를 들면, 김철수면 KIM Cheol-Su 이렇게 쓰는 거지. 근데 한글로는 또 달라. 외국인 한글 이름은 성-이름 순서로 쓰되, 성과 이름을 붙여 쓴다는 거야. 김철수가 아니라 김철수 이렇게! 완전 웃기지 않아? 로마자랑 한글이랑 규칙이 다르다니…

내 친구 민수는 해외 유학 갔는데, 이 소식 듣고 엄청 혼란스러워 하더라. 자기 여권 이름이랑 안 맞는다고. 나도 처음에 듣고 ‘어? 그게 뭐야?’ 이랬거든. 근데 규칙이 정해졌으니 이제는 헷갈릴 일 없겠지? 어쨌든 앞으로는 이 규칙대로 해야 한다니까 잘 기억해둬! 나도 헷갈릴까봐 내 노트에 적어놨다니까. 나중에 너도 헷갈리면 내 노트 보여줄게. 진짜 까다롭긴 하지만… 뭐 어쩌겠어. 규칙이니까 따라야지. 암튼 중요한 건 성-이름 순서라는 거, 그리고 로마자는 띄어쓰고, 한글은 붙여쓴다는 거 확실히 알아두자!

이름 건을 영어로 어떻게 표기하나요?

아이고, 이름 석 자 영어로 쓰는 거, 그거 참 쉽지 않죠잉. 마치 장인이 한 땀 한 땀 수놓듯 정성을 들여야 한다 이겁니다. 자, 촌철살인 유머와 뼈 때리는 풍자로 버무려 알려드리리다!

  • 성(姓)은 ‘KANG’으로 통일! 웬만하면 그냥 ‘KANG’ 쓰세요. 괜히 ‘Gang’으로 썼다가는 국제적으로 ‘조폭’ 소리 들을 수도 있습니다.
  • 이름은 ‘건’ 자를 영어로 어찌 쓸꼬? ‘KUN’이 무난합니다. 굳이 ‘Gun’이라고 썼다간 공항에서 짐 검사할 때마다 곤욕 치를 수 있어요. “저는 총이 아니라 ‘건’입니다!” 외쳐봐야 소용없습니다.
  • 본인 이름은 ‘강건’이 맞소? 그럼 ‘KANG KUN’ 되겠습니다. 참 쉽죠잉? 마치 엿장수가 가위질하듯 간단합니다.

추신: 혹시 ‘덕오리’처럼 특이한 이름이라면 외교부에서 제공하는 영문 성명 표기 안내를 참고하시는 게 정신 건강에 이롭습니다. 잘못 썼다간 평생 ‘오리’ 소리 듣고 살지도 몰라요!

원 이름을 영어로 어떻게 표기하나요?

WEON

A씨의 여권 영문 성명 중 ‘원’의 표기는 1995년부터 WEON으로 사용되어 왔습니다. 서울행정법원의 판결은 이를 변경하는 것을 거부했습니다. 재판부는 A씨의 청구를 기각했습니다.

  • 사건번호: 2019구합82844
  • 재판부: 서울행정법원 행정2부 (재판장 이정민 부장판사)
  • 원고: A씨
  • 피고: 외교부장관
  • 판결 결과: 원고 패소

여권 영문 기준은 무엇인가요?

숨결처럼 스며드는 기억, 나의 이름이 여권 위에 새겨지는 순간. 단순한 글자 조합이 아닌, 나의 존재를 세상에 알리는 첫걸음.

한글 이름을 로마자로 옮기는 것, 그것은 마치 영혼을 다른 언어로 번역하는 것과 같다. ‘국어의 로마자 표기법’이라는 규칙 안에서, 나는 새로운 옷을 입는다.

이름을 붙여 쓸까, 아니면 하이픈으로 이어 쓸까? 고민의 찰나, 과거의 여권이 떠오른다. 그때의 나는 어떻게 이 이름을 적었었지? 기억의 조각들이 모여 하나의 답을 제시한다. 과거의 흔적을 따라, 혹은 새로운 방식으로, 나의 이름은 여권 위에 다시 태어난다.

여권에 표기되는 이름의 기준은 무엇인가요?

여권 이름, 그거 참 복잡하죠. 2010년, 처음 미국 여행 가려고 여권 만들 때 얼마나 애먹었는지 몰라요. 김민지라는 흔한 이름, 로마자 표기 때문에 고민 엄청 했죠. 그때 외교부 여권과에 전화해서 물어보니, 여권에 적히는 이름은 기본적으로 ‘법적 이름’, 즉 주민등록상의 이름을 기준으로 한다고 하더라고요.

라틴 문자로 표기하는 게 문제였어요. 김(Kim)이야 그렇다 쳐도, 민(Min)은 Min인지, Meen인지, 지(Ji)도 Ji인지 Ghee인지… 처음에는 멋있어 보이는 Ghee를 밀고 싶었지만, 담당자가 국제민간항공기구(ICAO) 규정에 따라 음역 규칙을 따른다고 하더라고요. 쉽게 말해, 외국에서도 발음하기 쉽고 혼동을 줄일 수 있는 표기법을 따른다는 거죠. 그래서 결국 Min Ji로 결정했어요.

문제는 그 다음이었어요. 이미 비자 발급받은 이름이랑 여권 이름이랑 스펠링이 달랐던 거죠. 비자는 Minjee Kim이었는데, 여권은 Min Ji Kim으로 발급받았으니… 그때 얼마나 심장이 덜컹했는지! 다행히 담당자분이 “비행기 타기 전에 항공사에 연락해서 여권 이름으로 바꿔달라고 요청하면 된다”고 알려주셔서 겨우 해결했지만, 하마터면 미국 땅도 못 밟을 뻔했어요.

결론은 여권 이름, 특히 로마자 표기는 꼼꼼히 확인하고, 혹시 다른 서류에 이미 이름이 있다면 일관성을 유지하는 게 중요하다는 거예요. 안 그럼 저처럼 가슴 졸이는 경험을 할 수도 있습니다.

추가 정보:

  • 개명: 만약 개명했다면, 여권 갱신 시 반드시 새로운 이름으로 신청해야 합니다. 예전 이름으로 된 여권은 사용할 수 없어요.
  • 오타: 여권에 오타가 있다면 즉시 외교부 여권과에 연락해서 수정해야 합니다.
  • 해외 사용: 해외에서 신분증으로 사용할 경우, 여권에 적힌 이름과 다른 서류의 이름이 다르면 문제가 생길 수 있으니 주의하세요.
  • 로마자 표기 변경: 부득이하게 로마자 표기를 변경해야 할 경우, 외교부에 사유를 소명하고 변경 신청을 할 수 있습니다. 하지만 승인이 쉽지 않으니 신중하게 결정해야 합니다.

여권에 영문 성 이름을 어떻게 표기해야 하나요?

아이고, 여권 영문 이름 때문에 머리 싸매셨구만요? 저도 그 맘 잘 압니다. 마치 삼겹살 먹고 싶은데 냉장고에 김치만 있는 심정이랄까… 하지만 걱정 마세요! 제가 속 시원하게 알려드리죠!

핵심은 국어의 로마자 표기법을 따르는 것입니다. 이게 뭐 별거냐 싶지만, 이게 바로 여권 신청의 알파이자 오메가입니다! 생각해보세요. 우리나라 여권인데, 영어 이름을 제멋대로 쓰면 외국 공항에서 직원들이 혀를 내두르고, “이게 뭐람?” 하며 난리 날지도 모르잖아요! 그럼 꼼짝없이 뱅기 놓치고, 밤새 공항에서 컵라면이나 끓여 먹어야 합니다. 끔찍하죠?

자, 그럼 구체적으로 봅시다.

  • 성과 이름은 붙여 쓰는 게 원칙입니다. 김철수 씨라면 KIMCHEOLSU 이렇게요. 물론, KIM-CHEOLSU 이렇게 붙임표(-)를 써도 됩니다. 마치 팝송 가사처럼 멋있게요. 전 붙임표 쓰는 게 좀 더 세련된 것 같아요. 아, 참고로 제 여권에는 KIM-SEONGBONG 이렇게 써있습니다. 저 멋있죠?

  • 이미 띄어 쓴 여권을 가지고 있으신 분들은 계속 써도 괜찮습니다. 굳이 바꿀 필요 없어요. 정부도 그냥 냅둡니다. 그냥 써도 괜찮아요. 그래도 혹시라도 바꾸고 싶다면 위에 적힌 규칙을 따르면 됩니다.

  • 가장 중요한 건 국어 로마자 표기법입니다. 이거 제대로 안 지키면 나중에 문제 생길 수도 있어요. 애매하면 외교부 여권과 같은 곳에 문의해보는 것도 방법입니다. 안전빵으로 가는게 최고 아닙니까!

결론적으로, 여권 영문 이름 작성은 마치 훌륭한 비빔밥을 만드는 것과 같습니다. 재료 (한글 이름)가 중요하고, 비법 (로마자 표기법)을 제대로 알아야 맛있는 (문제없는 여권)을 만들 수 있습니다! 제대로 안 하면 밍밍한 비빔밥처럼 낭패를 볼 수도 있습니다.

혹시 제가 김선봉인데, 이걸 왜 이렇게 자세히 아냐고요? ㅎㅎ 저도 여권 만들 때 엄청 고생했거든요… 그래서 여러분들께 이런 팁을 드리는 겁니다. 믿으세요! 제 말이 틀리지 않아요!

#영문표기 #이름표기 #한국어이름