이 영문 표기는 무엇인가요?

5 조회 수

제공된 영문 표기는 수정된 로마자 표기법의 일종입니다. 표준적인 로마자 표기법과는 차이가 있으며, 한국어 발음을 보다 정확하게 영어 알파벳으로 전사하려는 시도로 보입니다. 하지만, 일관성이 부족하고 통용되는 표기법은 아닙니다.

다음은 이 표기법의 특징과 문제점입니다.

  • /i/ 발음의 표기: 이(Lee)를 I로 표기하는 것은 일반적인 로마자 표기법과 다르며, I는 이의 발음을 충분히 나타내지 못합니다. Lee가 더 적절합니다.

  • /k/ 발음의 표기: 김(Kim)을 Gim으로 표기하는 것은 g를 사용하여 ㄱ의 발음을 표현하려는 시도로 보이나, Kim이 훨씬 더 널리 사용되고 이해하기 쉽습니다.

  • /p/ 발음의 표기: 박(Park)을 Bak으로 표기하는 것은 ㄱ 앞의 ㅂ 발음 변화를 고려한 것으로 추정되나, 국제적으로 Park가 표준입니다.

  • /ch/ 발음의 표기: 최(Choi)를 Choe로 표기하는 것은 최의 발음을 보다 정확히 반영하려는 의도로 보이지만, Choi가 일반적이며 혼란을 줄입니다.

결론적으로, 제시된 표기법은 비표준적이며 실제로는 혼란을 야기할 가능성이 높습니다. 국제적으로 통용되는 표준 로마자 표기법을 사용하는 것이 좋습니다.

피드백 0 좋아요 수

아, 이 영어 표기 말이죠? 보자보자…

음… 일단 딱 보면 뭔가 익숙하면서도 묘하게 어색하죠? 표준 로마자 표기법이라고 하기엔 좀 애매~한 느낌. 마치… 옛날에 친구가 자기만의 방식으로 영어를 썼던 기억이 떠오르는 그런 느낌이랄까요?

자세히 뜯어보니까, 뭔가 한국어 발음을 영어 알파벳으로 최대한 ‘살려보려고’ 애쓴 흔적이 보이긴 해요. 예를 들어 ‘이’를 ‘I’로 쓴다거나… 근데 솔직히, ‘이’는 ‘Lee’가 훨씬 익숙하고, 딱 봐도 ‘아, 이씨구나!’ 하지 않겠어요? ‘I’라고 하면… 왠지 모르게 혼란스러워요, 저는.

‘김(Kim)’을 ‘Gim’이라고 쓴 것도 마찬가지예요. ‘ㄱ’ 발음을 ‘g’로 표현하려 한 건 알겠지만… ‘Kim’이 이미 전 세계적으로 통용되는 이름인데 굳이 바꿀 필요가 있나 싶어요. ‘Gim’이라고 하면 왠지… 깁밥? 뭐 그런 게 떠오르지 않나요? (죄송… 배고픈가봐요 😅)

그리고 ‘박(Park)’을 ‘Bak’으로 쓰는 건… 흠… 이건 좀 복잡한 얘긴데, 아마 ‘ㅂ’ 발음이 ‘ㄱ’ 앞에서 변하는 걸 고려한 것 같아요. (맞나…? 갑자기 헷갈리네…) 근데! 중요한 건, 우리 모두 ‘Park’라고 알고 있잖아요! 굳이 ‘Bak’이라고 써서 외국인 친구들 멘붕시킬 필요는 없다고 생각해요. 😭

‘최(Choi)’를 ‘Choe’로 쓰는 건… 이건 또 왜…? ‘최’ 발음을 더 정확하게 하려고 그랬다는데, 솔직히 ‘Choi’가 이미 너무 익숙해서… 그냥 ‘Choi’로 쓰는 게 훨씬 편하고 혼란도 없을 것 같아요. 안 그래요?

결론적으로 말하면, 이 표기법은… 음… 뭐라고 해야 할까… ‘개성’은 있지만 ‘표준’은 아니라는 거죠! 마치 제가 어릴 때 멋모르고 썼던 엉터리 영어 일기 같은 느낌이랄까요? (부끄…)

제 생각에는, 그냥 전 세계 사람들이 다~ 아는 표준 로마자 표기법을 쓰는 게 제일 안전하고, 제일 쉽고, 제일 좋은 것 같아요. 괜히 어렵게 바꿔서 혼란만 키울 필요는 없잖아요?

혹시… 이 표기법 만드신 분… 약간 완벽주의자 기질이 있으신 건 아니겠죠…? (소심) 😉

#영문 #영어표기 #표기법