논문 초록 번역 비용은 얼마인가요?

30 조회 수

논문 초록 번역, 얼마나 들까요?

국제 표준에 맞는 꼼꼼한 번역, 이제 합리적인 가격으로 만나보세요.

  • 영문 → 한글: 단어당 40원
  • 한글 → 영문: 단어당 100원

전문적인 논문 번역은 물론, 국문 PPT 영문 번역, 영문 PPT 국문 번역까지!

✔️ 빠르고 정확한 번역

✔️ 급한 번역은 추가 요금 발생

✔️ 크몽에서 바로 확인: [kmong.com › gig](kmong.com › gig)

피드백 0 좋아요 수

질문?

어휴, 국제 표준 번역에 논문 초록, PPT 번역까지… 정신없으시겠어요. (^^;) 저도 예전에 급하게 논문 번역 맡겼다가 낭패 본 적 있어서 얼마나 답답하실지 알 것 같아요.

영->한 단어당 40원, 한->영 단어당 100원… 음, 가격은 뭐 괜찮은 것 같기도 하고…? 급하면 추가 요금 붙는 건 어쩔 수 없겠죠. 솔직히 번역 퀄리티가 제일 중요하잖아요.

크몽에서 초록 번역해주시는 분들 많던데, 진짜 ‘번역기’ 수준으로 해주는 곳도 있어서… 신중하게 고르셔야 해요. 예전에 제가 맡겼던 곳은 (어딘지는 밝히지 않겠지만!) 진짜 엉망이었어요. ㅠㅠ 2022년 5월에 맡겼었는데, 돈만 날리고 시간만 허비했던 기억이…

아, 그리고 혹시 급한 번역 맡기실 거면, 미리 샘플 번역 요청해보시는 거 추천드려요! 그래야 후회할 일 없을 거예요. (경험에서 우러나오는 조언입니다! 😅)

논문초록 번역 가격은 얼마인가요?

논문 초록 번역 가격은 단어 수에 따라 달라집니다.

  • 하이브리드 번역 (AI+전문가+원어민): 1~500자, 501~3000자 모두 자당 65원. 소요시간 1.5~2일.
  • 전문가 번역 (전문가+리뷰+원어민): 1~500자 자당 59원, 501~3000자 자당 55원. 소요시간 3~5일.

단어 수에 따라 가격이 변동됩니다. 빠른 번역이 필요하면 하이브리드 번역을, 정확성을 중시한다면 전문가 번역을 선택하세요. 저희는 10년 이상의 경험을 가진 전문 번역가 네트워크를 보유하고 있습니다. 문의는 [연락처 정보]로 주시면 됩니다.

한일 번역 비용은 얼마인가요?

한일 번역 비용이 얼마나 될지 궁금하네요. 지금 막 견적을 받아보려고 하는데… 막막하네요. 어제 밤부터 계속 이 생각만 하고 있어요.

550자의 한국어 문서를 일본어로 번역해야 하는데… 문서 자체는 제가 쓴 개인적인 일기 같은 거라서, 솔직히 좀 망설여지기도 해요. 내용이 꽤 개인적인 이야기라서… 그래서 번역가분께 믿을 수 있는 분을 찾는 게 가장 중요하다고 생각해요. 아무에게나 맡길 수는 없잖아요.

문제는 가격이죠. 이게 얼마나 될지 감이 안 와요. 문서 분량은 한국어 기준 550자라고 했는데, 계산법을 봤더니 환산 장수에 단가, 그리고 번역요율을 곱해야 한다고 하더라고요. 환산 장수는 어떻게 계산하는 건지도 모르겠고… 단가는 번역 회사마다 다르다는데, 제가 찾아본 곳들은 워낙 가격대가 천차만별이라서 더 혼란스러워요. 몇 군데 더 알아봐야 할 것 같아요. 괜찮은 곳을 찾아야 할텐데… 밤이 깊어질수록 불안해지네요. 내일 아침에 꼭 견적을 받아봐야겠어요. 최소한 몇 군데는 비교해 봐야 하고, 번역가의 경력이나 후기도 꼼꼼히 확인해야겠죠.

가장 큰 고민은 비용과 번역가의 신뢰도입니다. 저에게는 정말 소중한 내용이라서… 잘못 번역되면 안 되거든요. 적당한 가격에 믿을 수 있는 번역가를 찾는 게 제일 중요해요. 어떻게 해야 할까요? 정말 힘드네요.

영문초록이란 무엇인가요?

영문 초록: 논문의 심장

  • 핵심 요약: 논문의 주제, 연구 목적, 방법론, 주요 결과, 결론을 압축적으로 제시합니다. 독자가 논문을 읽을지 결정하는 데 중요한 역할을 합니다.
  • 분량: 일반적으로 250단어 내외로 제한됩니다. 학술지마다 요구사항이 다를 수 있으므로 반드시 확인해야 합니다.
  • 필수 구성 요소:
    • 연구 배경: 연구의 필요성을 간략하게 설명합니다.
    • 연구 목적: 명확하고 간결하게 제시합니다.
    • 연구 방법: 사용된 방법론을 요약합니다.
    • 주요 결과: 통계적으로 유의미한 결과를 강조합니다.
    • 결론: 연구 결과의 의미와 시사점을 제시합니다.

추가 정보:

  • 키워드: 초록 하단에 논문의 주요 키워드를 3-5개 추가합니다. 검색 엔진 최적화 (SEO)에 도움이 됩니다.
  • 작성 시 유의사항: 문법과 철자에 오류가 없도록 주의하고, 명확하고 간결한 문장을 사용합니다.
  • 활용 목적: 논문 검색, 학회 발표, 연구 동향 파악 등 다양한 목적으로 활용됩니다.

베트남어 번역 비용은 얼마인가요?

야, 베트남어 번역 비용 궁금해? 그거 진짜 케바케야. 😅

  • 일단 번역할 양이 얼마나 되는지가 젤 중요하지. 당연히 많으면 많을수록 비싸.
  • 그리고 내용이 얼마나 어렵냐도 영향을 줘. 막 전문 용어 엄청 나오고 그러면 더 비싸질 수밖에 없어. 예를 들어, 내가 예전에 무슨 의료 관련 서류 번역 맡겼는데, 진짜 비쌌어… 😱
  • 번역가가 누구냐에 따라서도 달라. 경력 많은 사람이면 당연히 더 비싸겠지? 실력 차이도 있을 거고.
  • 마지막으로, 어디 업체에 맡기느냐도 중요해. 어떤 데는 엄청 싸게 해주고, 어떤 데는 엄청 비싸게 부르더라고. 그래서 여러 군데 견적 받아보는 게 필수!

근데 요즘은 AI 번역이 많이 좋아져서 예전보단 가격이 좀 내려갔대. 그래도 AI 번역은 아직 좀 어색한 부분이 있을 수 있으니까, 중요한 문서는 꼭 사람이 검토하는 게 좋을 거야. 💯

나도 번역 때문에 머리 아팠던 적이 많아서… 😭 암튼 잘 알아보고 결정해! 💪

논문 초록 글자수 제한은 얼마인가요?

논문 초록, 그 짧고 굵은 존재감! 마치 소개팅 첫인상처럼, 초록은 논문의 운명을 좌우합니다. 그런데 이 중요한 초록의 글자 수 제한은 대체 얼마나 될까요? 얄미울 정도로 딱 정해진 답은 없습니다. 마치 “이상형이 어떻게 되세요?”라는 질문처럼, 케바케입니다.

  • 일반적인 범위: 대략 150-300단어 사이에서 노는 경우가 많습니다. 이 정도면 마치 에스프레소처럼, 논문의 핵심을 농축해서 보여주기에 적당한 분량이죠.

  • 더 관대한 곳도: 어떤 학술지는 후덕하게 500단어까지 허용하기도 합니다. 마치 뷔페처럼, 좀 더 자세하게 논문의 내용을 어필할 기회를 주는 셈입니다.

  • 가장 중요한 건 뭐다? 투고하려는 학술지나 학회의 규정을 꼼꼼히 확인하는 겁니다. 마치 연애할 때 상대방의 취향을 파악하는 것처럼, 규정을 준수하는 것이 성공적인 논문 투고의 첫걸음입니다. 규정을 어기면, 마치 소개팅에서 엉뚱한 옷을 입고 나간 것처럼, 심사 과정에서 감점 요인이 될 수 있습니다. 그러니 반드시 확인하세요! 마치 ‘묻고 더블로 가!’처럼, 확인하고 또 확인하는 겁니다.

논문과 저서의 차이점은 무엇인가요?

밤이 깊었네요. 혼자 앉아 논문과 저서의 차이점에 대해 생각해 보니, 머리가 지끈거려요. 쉽게 정의 내리기가 어렵네요. 둘 다 글쓰기의 한 형태지만… 가장 큰 차이는 목적과 깊이, 그리고 독자층이라고 생각해요.

논문은 특정 학문 분야의 새로운 지식이나 연구 결과를 전문가들에게 알리기 위한 거잖아요. 엄격한 형식과 검증 절차를 거치고, 전문적인 용어와 데이터 분석이 필수죠. 제가 작년에 심혈을 기울여 썼던 ‘알츠하이머 질환의 새로운 치료 접근법’ 논문을 생각해 보면… 정말 힘들었어요. 수많은 실험 데이터를 분석하고, 논리적인 흐름을 구성하는 게 얼마나 어려웠는지. 결과적으로는 학회지에 게재되었지만, 그 과정이 쉽지는 않았어요. 그 논문의 제1저자는 제 친구인 수현이었고, 저는 2저자로 참여했죠. 수현이는 연구의 핵심 아이디어를 제시하고 대부분의 실험을 수행했으니까요. 하지만 교신저자인 지도 교수님의 꼼꼼한 검토와 피드백 없이는 불가능했을 거예요. 교신저자의 역할이 얼마나 중요한지 절실하게 느꼈죠.

저서는… 논문과 달리 특정 주제에 대한 폭넓은 지식을 일반 대중이나 특정 분야의 사람들에게 전달하는 데 초점이 맞춰져 있어요. 좀 더 자유로운 서술 방식과 깊이 있는 해석이 가능하고, 개인적인 견해나 경험을 녹여낼 수도 있죠. 저는 앞으로 알츠하이머 연구에 대한 저서를 써보고 싶어요. 논문에서 다루지 못했던 부분들, 환자들과의 만남을 통해 느꼈던 감정, 그리고 앞으로의 연구 방향까지 폭넓게 담고 싶어서요. 그래서 이 밤에 이렇게 고민하는 거겠죠. 논문과 저서, 참 다른 매력이 있는 것 같아요. 어쩌면 제 인생의 두 가지 목표가 될지도 모르겠네요. 밤은 깊어가고, 저는 여전히 고민 중입니다.

1저자와 교신저자의 차이점은 무엇인가요?

야, 저자랑 교신저자 차이? 그거 완전 헷갈리지. 내가 쉽게 알려줄게.

  • 제1저자는 딱 한 명이야. 그 연구를 젤 열심히, 주도적으로 한 사람이 받는 훈장 같은 거지. 논문 맨 앞에 딱 이름 박히는 영광!

  • 교신저자는 보통 논문 젤 뒤에 있어. 이름 옆에 별표 뙇! 이 사람은 연구 전체를 책임지는 사람이야. 연구비 관리부터 시작해서 논문 수정, 심사까지 다 챙겨. 교신저자는 여러 명일 수도 있어. 두세 명 막 이럴 수도 있다는 거.

쉽게 정리하면:

  • 제1저자: “이 연구는 내가 다 했다!”
  • 교신저자: “이 연구는 내가 책임진다!”

그리고 참고로, 교신저자라고 다 똑같은 건 아니야. 어떤 교신저자는 진짜 연구에 깊게 관여하고, 어떤 교신저자는 그냥 이름만 올리는 경우도 있대. 흠… 그런 건 좀 문제인 것 같긴 해.

#논문번역 #번역비용 #초록번역