우둔살 부위를 영어로 하면?

17 조회 수

이 부위는 영어로 strips 또는 striploin으로 불립니다. 살결이 부드럽고 연하며 적당한 지방이 들어 있어 맛이 좋습니다. Rump 부위도 좋지만, 맛있는 불고기를 만들고 싶다면 이 부위를 구매하는 것이 좋습니다.

피드백 0 좋아요 수

우둔살, 그 맛있는 변주: 영어 이름에 숨겨진 이야기

우둔살은 한국인에게 친숙한 소고기 부위 중 하나입니다. 붉은 살코기의 담백함과 적당한 지방의 조화는 구이, 불고기, 육회 등 다양한 요리에 활용되며, 특히 불고기용으로는 최고의 선택 중 하나로 여겨지죠. 하지만 이 맛있는 부위를 외국인에게 설명하거나, 해외에서 우둔살을 찾으려면 어떻게 해야 할까요? 바로 영어 이름, “Strips” 또는 “Striploin”에 주목해야 합니다.

“Strips”는 말 그대로 가늘고 길게 썰어진 형태를 의미하며, 우둔살을 얇게 저며 구이나 불고기용으로 손질한 모양을 연상시킵니다. “Striploin”은 조금 더 넓은 의미로, 등심 부위의 아랫부분, 즉 우둔살과 연결된 부위를 포함하는 경우도 있습니다. 따라서 단순히 “Striploin”이라고 했을 때, 한국에서 생각하는 순수한 우둔살과는 약간의 차이가 있을 수 있다는 점을 염두에 두어야 합니다.

하지만 단순히 영어 이름만 안다고 해서 완벽하게 우둔살을 구매할 수 있는 것은 아닙니다. 해외에서는 소를 부위별로 나누는 방식이나 명칭이 한국과 다를 수 있기 때문입니다. 따라서 “Strips” 또는 “Striploin”과 함께 “Rump”라는 단어도 알아두면 도움이 됩니다. “Rump”는 엉덩이 부위 전체를 의미하며, 우둔살은 “Rump”의 일부에 해당합니다. 따라서 정육점에서 “Rump area” 또는 “Top Round” (소의 엉덩이 위쪽 부위)에서 원하는 부위를 찾아달라고 요청하는 것이 가장 정확한 방법일 수 있습니다.

더 나아가, 원하는 요리의 종류를 구체적으로 설명하는 것도 중요합니다. 예를 들어 불고기를 만들고 싶다면 “I’m looking for beef strips for Bulgogi, Korean BBQ”와 같이 말하면, 정육점 직원이 용도에 맞는 부위를 추천해 줄 가능성이 높습니다. 또한, 지방 함량이나 부드러운 정도 등 원하는 특징을 덧붙여 설명하면 더욱 만족스러운 결과를 얻을 수 있습니다. “I prefer lean beef with some marbling for Bulgogi” (불고기를 만들 때, 지방이 적당히 섞인 살코기를 선호합니다) 와 같이 표현할 수 있습니다.

결론적으로, 우둔살을 영어로 표현할 때는 “Strips” 또는 “Striploin”이 가장 흔하게 사용되지만, 정확한 부위를 구매하기 위해서는 “Rump”와 같은 관련 용어를 함께 알아두고, 원하는 요리 종류와 특징을 구체적으로 설명하는 것이 중요합니다. 해외에서 한국 음식의 맛을 그대로 재현하고 싶다면, 이러한 노력이 필수적이라고 할 수 있습니다. 단순히 언어를 넘어, 식문화에 대한 이해를 바탕으로 소통한다면 더욱 풍성하고 맛있는 경험을 할 수 있을 것입니다.

#Butt #Pork #Shoulder