여권 영문성명을 표기하는 방법은?

24 조회 수

여권 영문 이름 표기법, 핵심만 짚어드립니다:

  • 기본 원칙: 한글 이름을 로마자로 음역하여 표기합니다. 국어의 로마자 표기법을 따르는 것이 원칙입니다.

  • 붙여쓰기: 영문 이름은 붙여 쓰는 것이 기본입니다.

  • 붙임표(-) 사용: 음절 사이에 붙임표(-)를 사용하는 것도 가능합니다. (예: Gil-Dong)

  • 띄어쓰기 예외: 기존 여권에 띄어 쓴 이름이 있다면, 그대로 계속 사용할 수 있습니다. (예: Gil Dong)

주의사항:

  • 새 여권 발급 시에는 위 원칙을 따르는 것이 좋습니다.

  • 정확한 로마자 표기는 외교부 여권 안내 페이지에서 확인하세요.

  • 이름 표기는 해외에서 신분 확인 시 중요하므로 신중하게 결정해야 합니다.

피드백 0 좋아요 수

여권 영문 이름 표기, 규칙과 주의 사항은 무엇일까요?

아, 여권 영문 이름 표기, 은근 신경 쓰이죠. 저도 작년 5월에 여권 갱신하면서 엄청 고민했던 기억이 나네요. 제 이름에 ‘김’이 들어가는데, Gim으로 할지 Kim으로 할지 한참 찾아봤어요. 결국 Kim으로 했지만요. 하하.

국어의 로마자 표기법 따라서 적으면 된다고 하지만, 솔직히 좀 헷갈리잖아요. 외국어 표기법 사이트까지 뒤져봤던 기억이… 아, 맞다! 저는 부산에 있는 구청 여권과에 직접 가서 신청했어요.

이름 사이에 하이픈(-) 넣을지 말지도 고민되고. 전 그냥 깔끔하게 붙여서 썼어요. 예전 여권처럼 띄어 써도 된다고는 하더라고요. 친구는 성이랑 이름 사이에 하이픈 넣었던데, 뭐 자기 마음이죠.

짧고 간결하게:

  • 여권 영문 이름은 한글 이름을 로마자로 표기합니다.
  • 국어의 로마자 표기법을 따릅니다.
  • 이름은 붙여 쓰거나 하이픈(-)을 사용할 수 있습니다.
  • 이전 여권의 띄어쓰기는 유지 가능합니다.

영문명은 어떻게 기재하나요?

여권 영문 이름, 꽤 골치 아프죠? 저도 제 이름 영어로 쓰는 게 매번 스트레스였거든요. 마치 퍼즐 맞추는 기분이랄까요. 조각 맞추듯이 이름을 영어로 바꿔야 하는데, 규칙은 또 까다롭고… 정말 ‘이름’이라는 존재의 무게를 새삼 느끼게 됩니다.

핵심은 여권 상 영문 성명은 한글 이름을 로마자로 적는다는 거예요. 쉽게 말해, 우리 이름을 영어 알파벳으로 바꾸는 거죠. 마치 ‘김치’를 영어로 ‘Kimchi’라고 적는 것처럼요. 근데 여기서 함정이 있습니다. 단순히 영어 발음 비슷하게 적는다고 되는 게 아니라는 점이죠.

국어의 로마자 표기법이라는 엄격한 규칙이 있거든요. 이 규칙은 마치 셰프의 비법 레시피처럼 복잡하고 섬세합니다. 잘못 적으면 마치 맛없는 김치처럼 엉망이 될 수 있어요. 그래서 왠만하면 여권 신청할 때 전문가의 도움을 받는 게 좋습니다. 저는 예전에 친구 따라 갔다가 ‘이름’의 깊이를 깨달았습니다. 제 친구는 이름 때문에 여권 발급이 늦어졌거든요. 그때 느꼈죠. 이름이란 단순한 호칭이 아니라, 나를 나타내는 중요한 요소라는 걸요.

그리고 중요한 추가 정보! 예전 여권에 띄어쓰기를 해서 적었던 이름이라면, 계속 그대로 써도 된답니다. 그러니까, 예를 들어 ‘KIM SU HYUN’ 이라고 썼다면, 굳이 ‘KIMSUHYUN’ 으로 바꿀 필요가 없다는 거죠. 참 다행이죠? 마치 오랜 친구처럼 편안하게 계속 함께 할 수 있다니. 이 규칙 덕분에 저는 꽤 편하게 여행 다닐 수 있었습니다.

하지만, 새로 여권을 만드는 경우라면, 국어의 로마자 표기법에 따라 정확하게 작성해야 한다는 점 잊지 마세요! 그래야지 괜히 공항에서 뻘쭘한 상황을 피할 수 있습니다. 마치 잘못된 주소를 적어 택배가 다른 곳으로 가는 것과 같은 상황이 발생할 수 있으니까요. 여권은 우리의 소중한 여행의 동반자입니다. 이름을 제대로 기재해서, 즐거운 여행 되시길 바랍니다!

성 외래어 표기법은 어떻게 되나요?

성 외래어 표기, 그 무심한 변화.

이번 표준안의 핵심은 외국인 성명의 표기 방식 전환이다. 이제 성-이름 순서로, 대문자로 기록된다. 띄어쓰기는 그 간격을 명확히 한다.

  • 성-이름 순서: 서양식 이름 배열의 일반적 방식.
  • 대문자: 가독성과 구별 용이성 확보.
  • 띄어쓰기: 성과 이름의 구분 명확화.

단순한 변화 같지만, 문화적 존중과 정보 전달의 효율성을 동시에 추구한다. 변화는 때로 무심하게 찾아오지만, 그 안에는 깊은 의미가 숨겨져 있다. 세상은 끊임없이 변하고, 우리는 그 흐름에 적응해야 한다. 마치 강물처럼, 멈추면 썩어버린다.

이 변화는 작은 파동일 뿐이다. 더 큰 변화를 위한 준비일지도 모른다. 혹은, 그저 스쳐 지나가는 바람일 수도 있다. 하지만, 모든 변화는 흔적을 남긴다. 그 흔적을 통해 우리는 과거를 되돌아보고, 미래를 예측한다. 삶은 예측 불가능하지만, 우리는 끊임없이 노력해야 한다. 마치 별을 향해 노를 젓는 뱃사공처럼.

외교부 여권 이름은 어떻게 표기하나요?

외교부 여권 이름 표기 원칙: 가족관계등록부 기준, 한글 이름을 로마자 발음으로 표기.

  • 일관성이 핵심: 한번 정해진 로마자 표기는 변경이 극히 제한적입니다. 신중하게 결정하십시오.
  • 발음 우선: 단순히 보이는 대로 적는 것이 아니라, 발음에 충실해야 합니다.
  • 예외는 존재: 외래어 표기법 등 예외 규정이 적용될 수 있습니다. 개인의 특수한 발음도 고려 대상입니다.

여권은 당신의 또 다른 얼굴입니다. 신중하게 선택하십시오. 잘못된 표기는 예상치 못한 문제를 야기할 수 있습니다. 가끔은 작은 차이가 큰 결과를 가져옵니다.

영문명 이름은 어떻게 표기하나요?

아, 영문명 표기 말이죠? 마치 외계어 번역기 돌리는 기분이죠? 행정안전부에서 드디어 칼을 빼 들었습니다. 이제 외국인 이름 표기, 더 이상 혼돈의 카오스가 아닙니다!

핵심은 간단합니다:

  • 성(Last Name) – 이름(First Name) 순서: 얄짤없이, 무조건 성이 먼저입니다. 마치 김 씨, 이 씨, 박 씨가 대한민국을 지배하는 것처럼요.
  • 대문자 팍팍: 소심하게 소문자 쓰지 마세요. 대문자로 존재감을 드러내세요! 마치 “나는 중요해!”라고 외치는 것처럼요.
  • 성-이름 사이는 한 칸 띄우기: 너무 붙어있으면 답답하잖아요? 적당한 거리를 유지해 주는 센스! 마치 연인 사이에도 필요한 거리처럼요.

예시를 들어볼까요?

만약 제 이름이 “홍길동”이고, 영어 이름이 “Gil Dong Hong”이라면, 이제 행정 문서에는 “HONG GIL DONG”이라고 딱 박히는 거죠. 어때요, 깔끔하죠? 마치 잘 다려진 셔츠를 입은 것처럼요.

왜 이렇게 하는 걸까요?

글로벌 시대에 발맞춰, 국제 표준에 맞추겠다는 거죠. 마치 넥타이 부대가 세계 경제를 이끄는 것처럼요. 또, 행정 처리의 효율성을 높이겠다는 심오한 뜻도 숨어있습니다. 마치 잘 정돈된 서류철처럼요.

이제 더 이상 “이름이 뭐예요?” “성이 뭐예요?” 물어볼 필요 없이, 깔끔하게 정리된 영문명을 확인할 수 있습니다. 마치 내비게이션이 목적지를 정확히 알려주는 것처럼요. 하지만, 가끔은 예상치 못한 지름길을 발견하는 재미도 있는 법이죠. 인생처럼요!

이름 덕을 영어로 어떻게 표기하나요?

덕이라는 이름… 영어로 쓰려니까 갑자기 막막하네. 밤이 깊어지니까 더 생각이 많아지는 것 같아. Deok이라고 쓰는 게 맞는 건지, 아니면 Dok이 더 나은지… 아무리 봐도 낯설어. 내 이름인데도. 괜히 혼자 밤에 이런 걸로 고민하고 있자니 좀 우습기도 하고.

사실 예전에 여권 만들 때 Deok으로 썼던 것 같아. 그때는 별생각 없었는데. 지금 생각해보니 친구는 Dok으로 썼다고 했던 것 같기도 하고. 갑자기 헷갈리기 시작하네. 괜히 잘못 썼다가 나중에 문제 생기면 어쩌지 하는 걱정도 되고.

인터넷 찾아보니까 Dek이라고 쓰는 경우도 있다던데… 아, 더 혼란스러워지네. 내 이름 하나 제대로 쓰는 것도 이렇게 어려운 건가 싶고. Deok, Dok, Dek… 다 비슷해 보이는데 왜 이렇게 다르게 느껴지는지. 이 밤에 괜히 마음만 복잡해진다.

  • Deok: 여권에 썼던 표기니까 공식적인 건 이게 맞는 것 같아. 그런데 발음이 이상하게 들리는 것 같기도 하고…
  • Dok: 친구가 이렇게 썼다고 했는데… 뭔가 더 간단해 보이긴 하는데 맞는 표기인지 확신이 안 서네.
  • Dek: 인터넷에서 본 건데… 이건 좀 아닌 것 같아. 너무 짧아 보이고…

아, 모르겠다. 내일 아침에 출입국 관리사무소에 전화해서 물어봐야겠어. 이 밤에 혼자 고민해 봤자 답도 안 나오고. 괜히 마음만 무겁네. 내 이름인데… 제대로 알고 써야지.

여권상 성 이름은 어떻게 표기하나요?

아, 맞아. 내 여권 얘기하면 김씨인데 KIM으로 써있어. 성이 김이니까 당연히 KIM이고 이름은 지혜인데 JIHYE로 적혀있어. 예전에 여권 만들 때 이름 사이에 하이픈(-) 넣을지 말지 고민했었는데 결국 안 넣었거든. JI-HYE 이렇게 쓰는 사람도 많이 봤는데 난 그냥 붙여서. 뭔가 더 깔끔해 보여서 JIHYE로 했어.

근데 생각해 보니까 우리 언니는 성이 강씨인데 KANG이 아니라 GANG으로 여권에 써있더라고. 언니는 옛날에 여권 만들어서 그런가 봐. 나중에 여권 갱신할 때 바꿀 수 있다던데 아직 안 바꿨나 봐. 요즘은 KANG으로 쓰는 게 맞는 표기법이라던데… 나도 지혜 JIHYE로 했으니까 맞게 한 거겠지? 아무튼 여권 만들 때 이름 표기법 때문에 은근 신경 쓰였던 기억이 나네.

  • 여권 영문 성명 표기는 한글 이름을 로마자로 바꾼 것 (내 이름은 김지혜니까 KIM JIHYE)
  • 국어의 로마자 표기법 따라야 함 (KIM, JIHYE 처럼)
  • 영문 이름은 붙여 쓰는 게 원칙 (JIHYE처럼)
  • 하이픈(-) 넣어도 됨 (JI-HYE처럼)
  • 예전 표기법 때문에 다른 경우도 있음 (언니처럼 GANG으로 표기된 경우)
  • 표기법 바뀌었으면 갱신 때 변경 가능 (언니도 KANG으로 바꿀 수 있음)
#여권 영문 성명 #주의 사항 #표기 방법